In next round of localisation updates, I'm targeting the following text sources:
- FLATS.CFG strings (e.g. "blue-cloaked woman")
- FACTION.TXT strings (e.g. "The Dark Brotherhood")
- Books
- Quests (can override text, won't need to touch source quest file)
Locations names are a notable exception for now, I don't have a good solution for this yet that doesn't involve translating 15k different strings.
I think localisation will be an ongoing thing long after 1.0 too. There are cases where more flexibility is needed to properly format strings for target grammar. I can see DFU being at 97% translatable by 1.0, then that final 3% being a challenge that takes more time and engineering to overcome.